آخرین اخبار

دوبلور زورو در مستندی متفاوت جوانانی که در بحبوحه انقلاب گم شدند

18:01:56 1396/11/19


افشاریه دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت درباره مستند جستجو و همکاری‌اش با حنیف شهپرراد توضیح داد: این مستند به کارگردانی آقای راد تولید شده است. او از کارگردانان باسواد است و زمانی که از من درخواست کردند تا متن این مستند را روایت کنم، بنا به کاری که من داشتم و کار مستند زیاد کرده بودم، آن را پذیرفتم. کار اصلی من در دوبلاژ ابتدا مستند بود و بعد مدیر دوبلاژی. این دوبلور پیشکسوت در ادامه یادآور شد: حدود دو ماه است که متن این کار را خوانده‌ام و این روزها در تلویزیون به مناسبت دهه فجر از شبکه مستند به روی آنتن می رود. متن‌هایی که برای اینکار نوشته شده است بسیار فکر شده است. متاسفانه ما نویسنده برای این نوع کارها که خیلی انرژی بر روی آن باید گذاشت، کم داریم. او در عین حال یادآور شدکه تاکنون 4 قسمت از متن مجموعه جستجو را روایت کرده است و توضیح داد: «جستجو» سال ۵۸ در تهران تصویربرداری شده و درباره جوانانی است که در بحبوحه انقلاب بین ١٧ شهریور ٥٧ تا پیروزی انقلاب از خانه‌هایشان خارج شدند و دیگر بازنگشتند. مجموعه «گنجینه» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی حنیف شهپرراد در ۲۶ قسمت حدود یک‌ساعته پخش می‌شود و غلامعلی افشاریه گفتار متن آن را بر عهده دارد، آرین مظفری نویسنده و مسعود سلطانی ارج تدوینگر این مستند هستند. این برنامه چهارشنبه‌ها ساعت ۲۱ از شبکه مستند سیما پخش می‌شود. افشاریه در بخش دیگری از گفت‌وگوی خود درباره وضعیت دوبله نیز اظهار کرد: دوبله وضعیت خوبی ندارد. در یکی دو سال اخیر با وجود دوبلورهای جدید که روی کار آمدند، اتفاق خوبی نیفتاد، چراکه به هر حال این جوانان باید منبع درآمدی داشته باشند و کسی این مجموعه را اداره کند که این اتفاق نمی افتد. نسل امروز پشتوانه مالی ندارند که خیالشان راحت باشد. این است که خود مجموعه کمی دوبلاژ را ضعیف کرده است. ازسوی دیگر فیلمهای دلخواه هم برای دوبله نداریم. اغلب فیلمها مستند هستند، به ویژه کارهایی که من انجام می دهم و فیلم داستانی خیلی کم داریم. بخشی هم مربوط به برنامه‌های کودک است که آنهم کفایت نمی کند. افشاریه  با بیان اینکه حیف است ما این زبان فارسی را از دست بدهیم، گفت: دوبله کار بزرگی که می کند واقعا حفظ زبان فارسی است. فیلمها را می‌شود به هر زبان دیگر دید اما این لذت را ندارد که فرد به زبان خودش یعنی زبان فارسی کار را ببیند. وی با اشاره وضعیت نامساعد دوبله بویژه برای نسل جدید بیان کرد: دلم برای جوانان می سوزد. من کنار می روم و کار نمی کنم اما متاسفانه حقوق بازنشستگی مناسبی هم نداشتیم که به راحتی بتوانیم این کار را بکنیم. افشاریه با اشاره به حضورش در عرصه دوبله که به سال 1339 برمی‌گردد، گفت: زمانی که وارد دوبله شدم، آقای منوچهر اسماعیلی با آقای کسمایی فیلمی را دوبله می کردند، آقای پرویز بهرام نیز در آنجا حضور داشت. برخی از دوستان هم از دنیا رفته‌اند. کسانی که کارم را با آنها شروع کردم. آقای منوچهر والی‌زاده هم بودند که چند ماهی زودتر از من به دوبله آمده بودند. با آقای علی کسمایی کار می کردیم که استادی بودند. بعد ایشان هم با آقای پرویز بهرام و احمد رسول زاده که مدیر دوبلاژ بودند، کار کردم. افشاریه درباره صداهای ماندگار که هیچگاه تکرار نخواهند شد، اظهار کرد: این صداها هیچگاه تکرار نخواهند شد اما برای نسل امروز و کسانی که به این حرفه گرایش دارند، شما فیلمی ندارید که صدایی هم در این نسل مطرح شود. حال دوبله خوب نیست چراکه فیلم می خواهد. دوبله در جایی خودش را نشان می دهد که شما بگویید چه دوبلورهای خوبی!. اما متاسفانه خیلی از آنها بیکارند. خود من هم گهگداری کار می کنم و به مستند روی آورده‌ام.اما مستند نشان‌دهنده کار بازیگری که در کار دوبلاژ باشد، نیست. در کار دوبلاژ بچه‌ها مثل اینکه در فیلم ایفای نقش می کنند. این مدیر دوبلاژ با اعتقاد بر اینکه فیلم‌هایی که امروزه دوبله می شوند، فیلم‌های زیاد جالبی نیستند، اظهار کرد: فیلم‌هایی که امروزه در دنیا مطرح هستند مربوط به کشورهای فرانسه، ایتالیا، انگلیس و آلمان است. همچنین آمریکا معدن فیلم است و فیلم‌های عالی مربوط به این کشور است. در زمان قبل از انقلاب این فیلمها می آمد و دوبله آن موقع خودش را نشان می داد. در همان دوره چندین بار گروه‌هایی از انگلیس و آمریکا به ایران آمدند و می خواستند ببینند که دوبله در ایران چه اثری دارد. زمانی که می دیدند سینماها چقدر شلوغ است و فیلمهای خارجی دوبله شده‌اند تعجب می کردند. حتی زمانی که چندین صدا را گوش کردند، نمره بسیار عالی به دوبلورهای ما دادند. او با اشاره به مجموعه‌ی «زورو» که با صدای به یاد ماندنی‌اش برای مخاطب نوستالژی است، یادآور شد: یکی از کارهای من که برای قبل از انقلاب دوبله شده بود، همین زورو بود که در آن به جای دون دیه‌گو دلاوگا در مجموعه زورو زورو صحبت کردم و مدیر دوبلاژ آن آقای ناصر ممدوح بودند. پس ازآن به مستند روی آوردم و همچنین مدیریت تعدادی انیمیشن هم به عنوان مدیر دوبلاژی بر عهده گرفتم. غلامعلی افشاریه در پایان به یکی از مجموعه‌های آمریکایی که با عنوان «روزهای زندگی» در زمان قبل از انقلاب دوبله شده بود، اشاره کرد و درباره‌اش یادآور شد: مجموعه روزهای زندگی یکسری مجموعه بود که  ما تا هزار قسمت از آن را دوبله کردیم. این مجموعه هنوز هم در آمریکا پخش می شود. من مدیر دوبلاژ این سریال بودم و هم به جای یکی از شخصیت‌هایش حرف می زدم. روزهای زندگی یک سریال خانوادگی بود که چهار، پنج نسل از هنرمندان در آن فوت کرده‌اند. 57241  


تله سینما

خبرآنلاین

عناوین تصادفی